您当前的位置 :首页 > 国际新闻

口译员-奥运会就是我们的马拉松

来源:新闻网 作者:导演 2019-09-24 12:07:24
〔北京奥运〕口译员:奥运会就是我们的马拉松 Discover Thomson Reuters中国 August 12, 2008 / 11:56 PM / 11 years ago〔北京奥运〕口译员:奥运会就是我们的马拉松1 分钟阅读 记者 Karolos Grohmann 路透北京8月12日电---Bill Weber已经连续参与了十三届夏季和冬季奥运会。然而,他并不是参赛选手,他是为参赛选手提供信息的口译员。 Weber领导着一支拥有112名翻译的团队,他们来自18个国家,能够用包括英语、阿拉伯语、葡萄牙、朝鲜语在内的10种语言宣布选手胜利或失败的消息。 各代表团的官员则被告知有哪些语种可以得到翻译,他们可以选择其中的至少一种发表讲话。 Weber说,对于这些翻译来说,奥运会就像是一场马拉松,是世界上持续时间最长的翻译盛会,超过联合国或欧盟任何一次会议。虽然比赛只有16天,但早在比赛开始之间媒体就已经密切关注。 截止奥运会结束时,我们要在这待上5个星期, 这位音色柔和的68岁老人周二接受路透社记者采访时表示, 这绝对是最长的一次盛会。 Weber是美国人,会讲多种语言,他的家族谱系可上溯至比利时和德国。他曾经做过联合国的翻译,团队成员是他亲手挑选上来的,其中很多是联合国认证的翻译,他们会在数百场记者会担任口译,内容从体育到医疗无所不包。 要是觉得奥运会仅仅是体育活动,翻译起来不费劲,那就大错特错了, Weber说。 当奥运选手在比赛前加紧训练时,翻译们也要每天花费数小时进行听力训练,提高他们对从击剑到生化固醇等术语的掌握能力。 Weber说,因为奥运会中使用兴奋剂的案例增多,翻译的任务更重了。 我们必须学习医药、技术方面的术语, 他说, 他们必须做好准备。 如果出现突发事件,翻译们偶尔还得忍受体育官员的咆哮。 这个星期,一位翻译参加了一个长达70分钟的新闻发布会,该发布会是有关西班牙运动员服用兴奋剂事件的。 当时这位翻译被迫用极快的速度翻译完一次长达7分钟的答问,而这不过是他们面临挑战的一小部分而已。 给中国官员做翻译的话,几乎没有任何发挥的馀地,只能照字面翻译。Weber说: 中文翻译员必须非常小心,因为他们必须完全准确地进行翻译。 (完) --翻译:高虹 发稿:王燕焜
(责编:导演)

本文由http://www.red-focus.net/guojixinwen/269.html原创,转载请备注出处谢谢配合!

下一篇:日本“贫困工人”在生存底线上苦苦挣扎上一篇:大连万达计划未来在全球建150多家豪华酒店